2012年總理記者會(huì ),張璐擔任翻譯。圖片來(lái)自新華網(wǎng)?!?/font>
張璐說(shuō),無(wú)論做多長(cháng)時(shí)間的翻譯,永遠都懷著(zhù)一顆敬畏的心。
每年兩會(huì ),總理在人民大會(huì )堂三樓金色大廳召開(kāi)的中外記者會(huì ),吸引著(zhù)來(lái)自全世界的目光。
截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年里,這位外交部“高翻”(高級翻譯),因準確翻譯領(lǐng)導人引用的古詩(shī)詞以及大方得體的形象廣為人知。
有網(wǎng)友評論說(shuō),她對古詩(shī)文的翻譯準確流暢,國學(xué)功底扎實(shí),是合格的大國翻譯。
然而,張璐在一次演講中透露,古詩(shī)詞翻譯并不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時(shí)間,都能翻譯得更加準確。
對于突然“走紅”,張璐有些意外:“其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問(wèn)又備受關(guān)注?!?/p>
2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院國際法系畢業(yè),進(jìn)入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現任外交部翻譯司西葡語(yǔ)處處長(cháng)。
她說(shuō),無(wú)論做多長(cháng)時(shí)間的翻譯,永遠都懷著(zhù)一顆敬畏的心。
非科班出身的“高翻”
2016年兩會(huì )閉幕后的一個(gè)月,張璐到香港中文大學(xué)演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國外交”。
能容納幾百人的演講廳被擠得滿(mǎn)滿(mǎn)當當,許多人專(zhuān)程從內地趕來(lái)。在張璐步入場(chǎng)地時(shí),還有些觀(guān)眾沖她喊著(zhù):“你是我的女神!”
六年前的3月14日,“女神”張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會(huì )記者會(huì )上。這是總理記者會(huì )第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協(xié)助費勝潮。