影視譯制“聲”生不息 各族群眾熒幕前“曉天下”
翻譯臺本、民族語(yǔ)配音、混音合成……每年,青海省民族語(yǔ)影視譯制中心要完成數千集(部)藏語(yǔ)安多方言影視劇的譯制。這些作品在青海省內6州19縣及西藏、甘肅、四川的27家州縣級電視臺免費播放,覆蓋200多萬(wàn)各族群眾,將中華優(yōu)秀傳統文化、社會(huì )經(jīng)濟發(fā)展、現代科學(xué)技術(shù)、都市鄉村生活等無(wú)數精彩故事帶往偏遠地區,搭建起當地與外界溝通、了解的“一座橋、一扇窗”。
青海省民族語(yǔ)影視譯制中心的配音演員正在為影視劇配音。
在民族地區傳播中華優(yōu)秀傳統文化
青海省民族語(yǔ)影視譯制工作始于20世紀50年代的膠片電影時(shí)代,彼時(shí)一支16人的小分隊遠赴長(cháng)春電影制片廠(chǎng)學(xué)習,完成第一部安多藏語(yǔ)電影譯制作品《金銀灘》,開(kāi)啟青海省民族語(yǔ)言影視譯制工作的先河;1973年,《渡江偵察記》譯制出爐,成為第一部采用膠片涂磁技術(shù)、全部工序在省內完成的影片。
隨著(zhù)錄像帶、電視機的普及,20世紀80、90年代,影視作品的制作和觀(guān)看方式均發(fā)生深刻變化。1980年,青海電影譯制廠(chǎng)應運而生,1996年更名為青海省民族語(yǔ)影視譯制中心,成為全國最早成立的省級專(zhuān)業(yè)民族語(yǔ)言影視譯制機構之一。
發(fā)展至今,中心下設編譯部、配音部、制作部、綜合部,擁有4個(gè)獨立劇組、專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員80余人。譯制工作已實(shí)現全面數字化:電腦錄音制作,提高音質(zhì)、減少損耗;非線(xiàn)性剪輯更加精準、便捷、靈活;內部局域網(wǎng)素材實(shí)時(shí)共享;標準化、專(zhuān)業(yè)化、高質(zhì)高效的電影電視譯制“雙線(xiàn)并行”生產(chǎn)模式趨于成熟。
40多年來(lái),中心累計譯制各類(lèi)影視節目近6萬(wàn)部(集),供片超過(guò)1.38萬(wàn)集,為推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統文化在民族地區傳播、交流和鑄牢中華民族共同體意識發(fā)揮重要作用。2024年9月,中心獲“全國民族團結進(jìn)步模范集體”稱(chēng)號。
把好作品帶到最遠的地方
走進(jìn)青海省民族語(yǔ)影視譯制中心的混音室,制作部副部長(cháng)色藏加正在進(jìn)行電影《第二十條》的后期制作?!半m然我們平時(shí)的工作強度高,但一定要抽出時(shí)間學(xué)習。技術(shù)軟件的更新?lián)Q代非???,平時(shí)在線(xiàn)自學(xué)混音教程、跟北京中影數字基地的老師請教交流、每年參加培訓。只有常態(tài)化升級標準、更新理念,才能在這個(gè)領(lǐng)域不斷深耕、進(jìn)步?!彼J為。
色藏加正在進(jìn)行電影《第二十條》的后期制作。
一旁的配音室中,頭戴耳機的配音員華本加正在反復試聽(tīng)。從事配音工作超三十年,配音過(guò)的角色成千上萬(wàn),他卻依然樂(lè )此不疲?!拔覀兣c幕前的演員一樣,需要反復排練、吃透臺本,才能進(jìn)入角色,好演員應該像百科全書(shū),不斷夯實(shí)知識背景、提高理解能力?!彼偨Y道。
“小時(shí)候,守在電視機前,第一次看到四大名著(zhù)的精彩人物、金庸的俠義江湖,在《精武門(mén)》里感受中國武術(shù)的魅力,這些影視劇在我們心里種下熱愛(ài)中華傳統文化的種子?!敝行木幾g部部長(cháng)才讓東周說(shuō),“經(jīng)典作品蘊藏著(zhù)各民族共有的文化底蘊和精神內核,至今依然被大家反復問(wèn)詢(xún)、觀(guān)看,不會(huì )過(guò)時(shí)?!?/p>
“這些年,我們選擇許多貼近農牧區、接地氣、易引發(fā)共鳴的鄉村生活題材的影視劇作品進(jìn)行譯制傳播,如電視劇《山海情》,電影《長(cháng)津湖》、《我和我的祖國》等?!敝行母敝魅斡腊透嬖V記者,“為了讓譯制劇集盡早播出,整個(gè)團隊常常加班加點(diǎn),夜以繼日趕進(jìn)度,希望把這些好作品及時(shí)帶到最遠的地方、帶往最需要的群眾身邊?!?/p>
藏漢雙語(yǔ)電子版臺本。
隨著(zhù)題材的豐富,翻譯的難度也在不斷加大。翻譯部辦公室內,每臺電腦前都摞著(zhù)厚厚的工具書(shū),書(shū)柜里擺滿(mǎn)藏漢語(yǔ)言圖書(shū),數理化、醫藥、四書(shū)五經(jīng)、小說(shuō)詩(shī)歌應有盡有。
“經(jīng)常接觸各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的科教性質(zhì)的影片,翻譯前要充分查閱資料,有時(shí)還要釋義新名詞?!闭陔娔X前快速輸入的才讓措介紹道,“比如最近即將完成譯制的電影《第二十條》,術(shù)語(yǔ)多、對話(huà)密,整部翻譯下來(lái)超過(guò)10萬(wàn)字。逐句翻譯時(shí)還要考慮角色口型、斷句,直白通俗的同時(shí)力求精準,所以很有挑戰性?!?/p>
青海省民族語(yǔ)影視譯制中心工作人員在錄音室內工作。
譯制作品促進(jìn)各民族交流
雖然面臨各大視頻網(wǎng)站與海量短視頻的沖擊,但永巴相信,傳統電視臺播出的影視劇譯制作品,至今依然是向偏遠農牧地區廣大藏族基層群眾傳遞時(shí)代之音最直接、最有效的手段,其作用不可替代?!拔覀円鲃?dòng)擁抱技術(shù)革新、適應市場(chǎng)變化,更要明晰自身定位?!庇腊捅硎?,“學(xué)習習近平總書(shū)記在全國民族團結進(jìn)步表彰大會(huì )上的重要講話(huà)后,我們更加堅定信心,要繼續把握公共服務(wù)屬性,以‘譯’為橋傳播正能量的價(jià)值取向?!?/p>
在永巴看來(lái),優(yōu)質(zhì)影視劇作品就是受眾的“學(xué)習平臺”?!盀榱俗屗麄兛匆?jiàn)、看懂、看好,我們還需要進(jìn)一步提高影視節目譯制的數量和質(zhì)量,拓寬節目類(lèi)型和渠道,創(chuàng )作更多廣播劇、微電影、短劇以更好地滿(mǎn)足觀(guān)眾多樣化需求?!?/p>
除譯制安多藏語(yǔ)作品外,近年來(lái),中心還承擔著(zhù)蒙古族、土族、撒拉族等其他民族影視劇作品譯制的任務(wù)?!拔覀?yōu)榈胤饺诿襟w中心提供審核指導、技術(shù)扶持,通過(guò)作品譯制和影像素材留存,保護民族語(yǔ)言、傳承民族文化、促進(jìn)民族交流?!庇腊捅硎?。
通過(guò)10余年在實(shí)踐中持續地“傳幫帶”,中心以“一專(zhuān)多能”為目標的人才儲備庫已經(jīng)建立。他說(shuō),未來(lái),會(huì )有更多年輕血液加入“譯制人”大家庭,讓更多喜聞樂(lè )見(jiàn)、寓理于情的民族語(yǔ)影視劇作品深入人心,真正融入觀(guān)眾的日常生活。
(統戰新語(yǔ)微信公眾號)
【編輯:惠小東】