(中國網(wǎng)記者 蔣新宇)8月15日下午,中國網(wǎng)推出第十二期——“新形勢下國際傳播實(shí)踐中的方法論”圓桌論壇。中國網(wǎng)總編輯王曉輝參加論壇并發(fā)言。論壇上,王曉輝談到國際傳播過(guò)程中的翻譯工作時(shí),他認為中國從來(lái)不缺好故事,要把中國故事講好,就需要卓有成效的翻譯。
對于如何構建國際話(huà)語(yǔ)體系,王曉輝認為,建設具有中國特色的話(huà)語(yǔ)體系是一個(gè)系統工程。獨立的、具有中國特色的話(huà)語(yǔ)體系是“奢侈品”,不是哪個(gè)民族想有就能有的。發(fā)達的經(jīng)濟、強大的文化影響力、在國際事務(wù)中的作用和地位等客觀(guān)條件都具備后,才有可能建設自己的話(huà)語(yǔ)體系。他說(shuō),“100年前,中國能夠擁有自己的國際話(huà)語(yǔ)體系嗎?想都不要想,這都不會(huì )成為一個(gè)需要討論的話(huà)題?!?/p>
當前,世界主要國家普遍把加強對外傳播作為增強國家文化軟實(shí)力的重要手段??梢哉f(shuō),如果一個(gè)國家沒(méi)有較強的國際傳播能力,在國際上就會(huì )陷入有理沒(méi)處說(shuō)、說(shuō)了也傳不開(kāi)的被動(dòng)境地。雖然,近年來(lái)中國的對外傳播能力不斷提升,但總體上仍處于西強我弱態(tài)勢,不斷增強中國的國際傳播能力仍任重道遠。具體到國際傳播實(shí)踐中,各個(gè)環(huán)節都需不斷完善運行模式、增強工作效果,翻譯工作作為中國對外傳播的關(guān)鍵紐帶環(huán)節,一定程度上決定了國際傳播的最終效果。翻譯工作也是衡量一個(gè)國家國際傳播能力和文化軟實(shí)力的重要指標。
王曉輝在談到翻譯工作的重要性時(shí)提出,國際傳播的內容生產(chǎn)過(guò)程中,進(jìn)行到翻譯這一環(huán)節時(shí),已經(jīng)處在“最后一公里”,但同時(shí)也是對外信息傳播的開(kāi)始。這使翻譯工作變得尤為重要,語(yǔ)言、文化的差異對翻譯工作也提出了更高要求。
王曉輝表示,在對外傳播中,翻譯也分為許多場(chǎng)景,比如社會(huì )生活方面的對外傳播、文化方面的對外傳播還有更高層次的政治話(huà)語(yǔ)的對外傳播?!半m然不同方面、不同場(chǎng)景看起來(lái)要求不同,但實(shí)際上每一個(gè)都需細心處理,比如中國菜單上有一道名為“麻婆豆腐”的特色菜,如果翻譯成‘Bean curd made for you by old lady with smallpox’(長(cháng)著(zhù)天花老太太給你做的豆腐),那這就成為玩笑故事了,中國飲食文化的傳播更無(wú)從談起?!蓖鯐暂x舉例說(shuō)。
歷史文化的不同也會(huì )影響到語(yǔ)言體系,王曉輝繼續舉例說(shuō):“中國古代王權更替往往通過(guò)戰爭實(shí)現,而中國語(yǔ)言表達夸張、比喻等形式多種多樣,這使我們語(yǔ)言中含有大量的帶有兵器元素的詞,就如同英語(yǔ)中含有大量航海元素一樣,漢語(yǔ)中爭論問(wèn)題可以用唇槍舌劍,說(shuō)話(huà)直接了當可以形容為單刀直入,提醒人是當頭棒喝,看清問(wèn)題的本質(zhì)稱(chēng)為一針見(jiàn)血,這對于海洋文明的西方國家,難免會(huì )產(chǎn)生很多不解,很多話(huà)一不小心就講偏了,無(wú)法達成準確的傳播效果?!?br/>
王曉輝表示,隨著(zhù)中國不斷擴大對外開(kāi)放,翻譯工作水準也在不斷發(fā)展提升。中國外文局承擔著(zhù)很多文化翻譯、文學(xué)翻譯,翻譯《紅樓夢(mèng)》的楊憲益先生以及他的夫人戴乃迭等老一輩翻譯家為傳播中國文化做出了巨大貢獻,打開(kāi)了中國文學(xué)對外溝通的窗口。
王曉輝介紹說(shuō):“去年,我的朋友從英國給我帶回幾本金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》的英譯本,是兩位女士合作翻譯的,無(wú)論程度怎么樣,效果怎么樣,我內心都對這兩個(gè)年輕女孩表示極大的敬意。后來(lái)她們也主動(dòng)同我聯(lián)系,因為我寫(xiě)了很多評論她們翻譯的文章”。他認為,翻譯工作特別是文學(xué)翻譯工作,翻譯家傅雷說(shuō)過(guò)“要有敏感的心靈、高度的同情、一定的鑒賞能力,相當的社會(huì )經(jīng)驗”,這四者缺一不可。從事文學(xué)翻譯工作,自身必須擁有對本國文化、對中華文化深刻的理解。
王曉輝認為,中國從來(lái)不缺好故事,五千年輝煌的文明,四十年波瀾壯闊的改革,每一個(gè)中國人的故事就是中國社會(huì )進(jìn)步的故事,要把這個(gè)故事講好,就需要富有成效的翻譯。