《李爾王》導演李六乙攜主演濮存昕、盧芳等出席了在國家大劇院的媒體群訪(fǎng)活動(dòng),闡述了《李爾王》的精彩看點(diǎn),并分享了排練花絮。王小京攝影
據悉,此次排演《李爾王》,導演李六乙沒(méi)有用過(guò)去的中譯本,而是選用了皇莎劇團翻譯計劃中楊世彭先生的新譯本。他表示:“楊世彭先生本身是做導演出身,同時(shí)也在大學(xué)里教授戲劇、研究莎士比亞,因此他在翻譯時(shí)會(huì )兼顧舞臺表演和文學(xué)研究。但是,楊先生的譯本也是十幾年前的版本,語(yǔ)言上還是存在一些問(wèn)題。我們在此基礎上,特別邀請了臺灣學(xué)者林偉瑜共同探討,結合坐排實(shí)踐,力求讓莎士比亞回歸大眾、走近當代。莎士比亞是超越時(shí)代的,他跟我們這個(gè)時(shí)代的緊密聯(lián)系到底在什么地方,只有我們不斷縮短距離,才能找到。我希望這部戲能讓大家看到一個(gè)真正的莎士比亞,我希望做一部很有品質(zhì)的《李爾王》,這種品質(zhì)既體現在我們的文化內涵,又體現在我們國際化的大視野?!?/span>