


此次研討會(huì )旨在貫徹落實(shí)中央關(guān)于加強國際傳播能力建設、提升中國文化國際影響力、以及“講好中國故事”等新形勢的要求。研討會(huì )為期3天,研討會(huì )首日,中國傳媒大學(xué)教授麻爭旗、蟲(chóng)二傳奇創(chuàng )意文化(北京)有限公司創(chuàng )始人付博文先后作了題為“電影翻譯的原則與方法”、“漫威系列電影翻譯案例解析”的專(zhuān)題講座。引起了參會(huì )聽(tīng)眾的極大興趣和熱情。在接下來(lái)的幾天中,華東師范大學(xué)的張春柏教授、中國外文局教育培訓中心外籍專(zhuān)家Nicolas Berthiaume、人人影視字幕組組長(cháng)張旭還將分別以“影視語(yǔ)言與配音翻譯”、“字幕翻譯中的跨文化誤區及改進(jìn)意見(jiàn)”、“影視劇字幕翻譯與技術(shù)”為題展開(kāi)研討。
此次研討會(huì )是順應國內影視翻譯市場(chǎng)的需求的重要探索,也是去年南京首屆對外圖書(shū)翻譯出版高級研修班的繼續。今后墨責文化將在此次研討會(huì )成功經(jīng)驗的基礎上,不斷總結經(jīng)驗,結合當下行業(yè)動(dòng)態(tài)和形式,創(chuàng )新翻譯人才培養模式,更好地推進(jìn)翻譯人才的培養。