
中國網(wǎng)12月19日訊(記者 齊凱)今天上午,由文化部外聯(lián)局主辦,中國對外文化集團公司、中國演出行業(yè)協(xié)會(huì )、中國文化譯研網(wǎng)協(xié)辦,中國文化國際旅行社承辦的“中國演藝走出去”品牌譯介與傳播高級研修班在北京開(kāi)班,來(lái)自全國各省市的150余位從事“演藝走出去”的管理者和業(yè)務(wù)骨干參與了此次研修班培訓。
文化部對外文化聯(lián)絡(luò )局副局長(cháng)朱琦、中國對外文化集團公司黨委書(shū)記李金生、中國演出行業(yè)協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)崔寧、中國文化對外翻譯與傳播研究中心(暨中國文化譯研網(wǎng))主任黃卓越等相關(guān)領(lǐng)導出席此次會(huì )議并致辭。文化部對外文化聯(lián)絡(luò )局翻譯處處長(cháng)蔣好書(shū)主持了開(kāi)班儀式。
朱琦在講話(huà)中提到,目前全國共有1萬(wàn)多個(gè)藝術(shù)表演團體,2015年共計演出200多萬(wàn)場(chǎng),觀(guān)看人次達9億多人次,國內演出市場(chǎng)規模達475.43億元,表演藝術(shù)觀(guān)眾與日俱增。表演藝術(shù)在促進(jìn)民心相同及推動(dòng)中外文化交流、貿易和傳播中起著(zhù)重要的作用,中國當代表演藝術(shù)作為中國文化的重要名片正走向世界。做好演藝品牌的對外譯介和傳播、克服語(yǔ)言障礙與文化障礙、避免低質(zhì)量語(yǔ)言和翻譯對演藝作品和機構的負面影響至關(guān)重要。因此,他鼓勵各位演藝和文化交流工作者真正通過(guò)作品講好故事,做好宣傳,真正挖掘、呈現和展示表演藝術(shù)內蘊藏的文化內涵和價(jià)值,使之真正成為有品味、有品牌、有影響、有國際市場(chǎng)競爭力的優(yōu)秀項目。
李金生介紹了中國對外文化集團公司近年來(lái)在“走向世界”中的成果,目前集團公司平均每年在境外數十個(gè)國家和地區、200百多個(gè)城市舉辦各類(lèi)演出展覽和綜合文化活動(dòng)4000余場(chǎng),全球年度觀(guān)眾總量超過(guò)1000萬(wàn)人次。他表示,多年對外工作的經(jīng)歷讓他深切地感受到翻譯對于中國文化走出去的重要性。但就目前情況來(lái)看,中國演藝作品仍然存在劇目選擇、譯介,以及市場(chǎng)運作能力等短板問(wèn)題,希望此次研修班的舉辦,能切實(shí)提高對外翻譯與傳播能力,實(shí)現品牌譯介與傳播的規范化、專(zhuān)業(yè)化、國際化。
崔寧在致辭中強調了翻譯在演藝方面的重要性。梅蘭芳、張火丁及話(huà)劇《茶館》等在海外成功演出,都離不開(kāi)翻譯人才的支持。目前,演出行業(yè)對高級翻譯人才的需求迫切,培養懂得演藝信息、精通品牌譯介的傳播人才十分必要,本次研修班課程設置既有基礎性的用詞用語(yǔ)規范,又有針對不同藝術(shù)形式、門(mén)類(lèi)、機構的專(zhuān)題輔導和適應性很強的國際公關(guān)技能,更有專(zhuān)業(yè)老師指導整理專(zhuān)業(yè)資料,希望各位學(xué)員學(xué)有所獲。
黃卓越在致辭中表示,翻譯對演出主題內容起到點(diǎn)睛作用的同時(shí),也在組織中起著(zhù)基本的交流溝通作用,要講好每一個(gè)中國故事,改變粗放式的外傳模式,就要嚴格以工匠精神打造好語(yǔ)言中介。作為文化部外聯(lián)局與北京語(yǔ)言大學(xué)共同建設的漢學(xué)家翻譯家平臺,中國文化譯研網(wǎng)為此次研修班成員提供了各個(gè)院團單位簡(jiǎn)介、節目單等基本資料英譯版的審校修改和輔導支持,并將為更多走出去團體提供語(yǔ)言譯介和跨文化交流的精準化對接等平臺服務(wù)。
12月18日至24日期間,學(xué)員將接受包含政策學(xué)習、業(yè)務(wù)學(xué)習、翻譯及作業(yè)練習、經(jīng)驗分享和主題沙龍等形式多樣的課程培訓,內容涉及演藝作品、演出場(chǎng)館及資料翻譯、品牌傳播等。擔任本期研修班語(yǔ)言輔導老師和專(zhuān)家均為具有多年從事對外文化演出經(jīng)驗的一線(xiàn)文化精英,課程設置涵蓋了“一帶一路”背景下的文化交流與展望、國際主流演藝市場(chǎng)介紹和譯介傳播要求、中外演出藝術(shù)交流合作流程與法律規范、歡樂(lè )春節等項目的譯介傳播、演藝節目的國際公關(guān)、中外藝術(shù)節規范及品牌譯介傳播案例、戲曲等項目的譯介傳播等。
據了解,隨著(zhù)中國綜合國力和國際地位的不斷上升,中外文化交流與合作日趨頻繁與密切,中國文化“走出去”步伐也不斷加快。近年來(lái),中國演出藝術(shù)頻頻走出國門(mén),唱響國際舞臺,但亦存在著(zhù)翻譯不準確、劇目選擇和調整以及市場(chǎng)運作能力不足等問(wèn)題。尤其是很多劇目被簡(jiǎn)單直譯,不僅破壞了中國藝術(shù)原有的意境和美感,更是讓本就不太懂中國文化的外國觀(guān)眾難以理解和接受。比如,把《夜奔》翻譯成“在晚上跑步”,把梅派經(jīng)典《宇宙鋒》翻譯成“宇宙刀鋒”,把《四郎探母》翻譯成“第四個(gè)兒子去看他的母親”。專(zhuān)家表示,克服這些短板和問(wèn)題,才能提高國外觀(guān)眾對中國傳統文化和中國演出藝術(shù)的認可與接受度,讓中國藝術(shù)闊步世界舞臺。