中國外文局局長(cháng)杜占元參加全國政協(xié)十四屆二次會(huì )議 (中國網(wǎng)發(fā) 段崴 攝)
中國網(wǎng)北京3月6日訊(記者 張靜)翻譯是中外文化交流和文明互鑒中不可或缺的媒介。中國翻譯協(xié)會(huì )在全國翻譯業(yè)內和與國際翻譯界的交流互動(dòng)中也發(fā)揮著(zhù)引領(lǐng)作用。正值全國兩會(huì )召開(kāi)之際,中國網(wǎng)專(zhuān)訪(fǎng)了十四屆全國政協(xié)常委、中國外文局局長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)杜占元,就中國翻譯協(xié)會(huì )如何在國際傳播和中外文明交流互鑒中發(fā)揮更大作用提出了相關(guān)思考和建議。
杜占元表示,翻譯是促進(jìn)人類(lèi)文明交流的重要工作。習近平總書(shū)記強調,通過(guò)準確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認識新時(shí)代的中國,對推進(jìn)中外文明交流互鑒很有意義。中國翻譯協(xié)會(huì )是我國翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會(huì )團體,成立40多年來(lái),聚焦聯(lián)接中外、溝通世界的職責使命,與翻譯界一起櫛風(fēng)沐雨、砥礪前行,為溝通中外作出了積極貢獻。
中國外文局局長(cháng)杜占元參加全國政協(xié)十四屆二次會(huì )議 (中國網(wǎng)發(fā) 段崴 攝)
面對新形勢新挑戰新要求,中國翻譯協(xié)會(huì )如何助力我國對外翻譯和國際傳播事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,促進(jìn)中外文化交流互鑒,杜占元認為應從5個(gè)方面持續發(fā)力,發(fā)揮行業(yè)引領(lǐng)作用。
一是積極推動(dòng)習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想對外譯介,助力構建中國話(huà)語(yǔ)和敘事體系。充分利用中國譯協(xié)高端翻譯專(zhuān)家資源,積極參與習近平總書(shū)記著(zhù)作翻譯出版和習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想對外宣介,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現中國故事及其背后的思想力量和精神力量。依托中國譯協(xié)中譯外研討會(huì )商機制,加強核心理念和關(guān)鍵詞匯的外文譯法規范工作,完善中國話(huà)語(yǔ)外譯常態(tài)化發(fā)布機制,牢牢把握中國話(huà)語(yǔ)第一定義權和解釋權,助力構建中國話(huà)語(yǔ)和敘事體系。
二是加強高層次翻譯人才隊伍建設,為推進(jìn)國家翻譯能力建設提供智力支持。一方面,通過(guò)不斷完善我國翻譯人才榮譽(yù)體系,推動(dòng)高層次翻譯人才梯隊建設。今年,在中國譯協(xié)“翻譯文化終身成就獎”“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號和“翻譯中國”外籍翻譯家榮譽(yù)稱(chēng)號的基礎上,增設了“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”榮譽(yù)稱(chēng)號,填補了行業(yè)獎項的空白,激勵更多優(yōu)秀翻譯工作者投身我國翻譯和國際傳播事業(yè)。另一方面,持續推進(jìn)全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓品牌建設,創(chuàng )新開(kāi)展多語(yǔ)種時(shí)政、文化等高端應用型翻譯人才研修活動(dòng),創(chuàng )新舉辦國際性獎賽活動(dòng),進(jìn)一步推動(dòng)政產(chǎn)學(xué)研融合發(fā)展。同時(shí),通過(guò)開(kāi)展全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習基地認證工作,加強與全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )以及學(xué)界、業(yè)界的協(xié)作聯(lián)動(dòng),共同推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩博研究生培養工作。
三是加強技術(shù)賦能,推動(dòng)技術(shù)更好地服務(wù)于國家翻譯能力和國際傳播能力建設。以技術(shù)創(chuàng )新為動(dòng)力,不斷加強翻譯術(shù)語(yǔ)庫、多語(yǔ)種語(yǔ)料庫和知識庫等行業(yè)基礎設施建設;加強協(xié)調協(xié)作,與科研機構、高等院校、技術(shù)企業(yè)等行業(yè)各方共同探索技術(shù)融合發(fā)展路徑,組織翻譯技術(shù)標準研制相關(guān)工作,引領(lǐng)翻譯技術(shù)規范發(fā)展。同時(shí),密切跟蹤翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢、編制翻譯技術(shù)發(fā)展報告、創(chuàng )新翻譯技術(shù)平臺建設,提高翻譯工作的質(zhì)量和效率,助力技術(shù)賦能?chē)曳g能力和國際傳播能力建設。
四是創(chuàng )新品牌建設,不斷提升服務(wù)國家、服務(wù)社會(huì )、服務(wù)行業(yè)、服務(wù)會(huì )員的水平。2023年,中國譯協(xié)緊跟翻譯技術(shù)發(fā)展大趨勢,啟動(dòng)了機器翻譯倫理規范等多部團體標準研制工作,聯(lián)合百度翻譯發(fā)布了《機器翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應用藍皮書(shū)》,舉辦了首屆全國翻譯技術(shù)大賽并取得圓滿(mǎn)成功;聯(lián)合人民文學(xué)出版社創(chuàng )新策劃“翻譯中國?擁抱世界”系列直播訪(fǎng)談活動(dòng),邀請海內外知名作家、翻譯家和漢學(xué)家交流對話(huà),共話(huà)翻譯在中外文明交流互鑒中的重要作用,激勵更多國內外翻譯和國際傳播工作者投身到講好中國故事、促進(jìn)中外文化交流的崇高事業(yè)中。我們將不斷加強協(xié)同創(chuàng )新,在打造品牌矩陣方面持續發(fā)力,更好地服務(wù)我國翻譯和對外交流事業(yè)發(fā)展。
五是持續拓展翻譯領(lǐng)域國際人脈建設,在國際翻譯舞臺上展示真實(shí)、立體、全面的中國。長(cháng)期以來(lái),中國翻譯協(xié)會(huì )通過(guò)積極參與國際翻譯界事務(wù)決策、推薦中方專(zhuān)家參與國際翻譯組織專(zhuān)項工作、牽頭實(shí)施重點(diǎn)國際翻譯項目等,積極講好中國譯界故事、傳遞中國譯界聲音。下一步將積極拓展與包括國際翻譯家聯(lián)盟及其區域中心、國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì )在內的國際組織及各國語(yǔ)言學(xué)術(shù)機構、翻譯組織的互動(dòng)交流,推進(jìn)各語(yǔ)種特別是共建“一帶一路”國家非通用語(yǔ)種高端翻譯人才培養,探索翻譯人才合作培養機制。同時(shí),加強面向在華留學(xué)生及國外青年譯者的交流,培育未來(lái)漢學(xué)家、翻譯家,培養知華友華國際人才,促進(jìn)中外文化交流。
杜占元表示,“孤舉者難起,眾行者易趨?!弊龊梅g和國際傳播工作是一項長(cháng)期性、系統性工程,需要行業(yè)各方共同努力。中國翻譯協(xié)會(huì )將充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,凝聚翻譯業(yè)界資源力量,在服務(wù)國際傳播能力建設、促進(jìn)中外文明交流互鑒方面發(fā)揮越來(lái)越大的作用,為促進(jìn)中國和世界各國交流溝通、推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體作出新貢獻。
【責任編輯:姜一平】中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證10120170004號
京ICP證040089號-15