国产精品99久久AV色婷婷综合,泰国性猛交XXXXXHD,中国美女一级特黄大片图片,丰满少妇被粗大的猛烈进出,色婷婷亚洲国产女人的天堂

官員訪(fǎng)談 | 外國使節看中國 | 專(zhuān)家學(xué)者 | 名人名家 | 商界精英 | 人物故事 | 網(wǎng)上直播 | 視頻中國
 瀏覽中國網(wǎng)欄目
您的位置: 首頁(yè)>中國訪(fǎng)談>名人名家
名人名家
美樂(lè )隊用中國音為奧運加油 2008-08-16
   嘉賓:美國麻雀三重奏樂(lè )隊主唱 Abigail Washburn
         美國麻雀三重奏樂(lè )隊班卓琴大師 Bela Fleck
         美國麻雀三重奏樂(lè )隊小提琴手 Casey Driessen
   時(shí)間:16日10:00
   簡(jiǎn)介:她講中文,唱中文歌,曾經(jīng)生活在中國,王愛(ài)平是她的中文名字。對于傳統音樂(lè )和文化的熱愛(ài),使她成為東西方文化的一座音樂(lè )天橋,今天就讓我們來(lái)聆聽(tīng)美國藍草音樂(lè )巨星Abigail Washburn的奧運“中國結”。
楊凌:換個(gè)角度瞄準2008 2008-07-21
    嘉賓:奧運射擊冠軍 楊凌
    時(shí)間:21日10:00
    簡(jiǎn)介:96年、2000年楊凌兩次讓中國的五星紅旗在奧運賽場(chǎng)上高高飄揚。2001當宣布北京獲勝時(shí)他又成為了第一個(gè)高高躍起的身影。08年因為奧運的瘦身計劃,讓楊凌經(jīng)歷了人生最大的失落,但現在他正換個(gè)角度瞄準2008年。讓人出乎想象的楊凌,講述他與奧運的故事。敬請關(guān)注!
唐家龍的中法翻譯之路 2008-07-30
如果把翻譯比為一座橋梁,唐家龍先生在這座橋上一走就是幾十年。中法文化的異與同,翻譯生涯的苦與甜,怎么平衡與取舍?法語(yǔ)翻譯人才培養的出路又在哪里?請聽(tīng)我國資深法文翻譯家唐家龍一一道來(lái)。
把奧運旋律獻給北京 2008-08-11
   嘉賓:辛辛那提通俗樂(lè )團指揮 埃里克?孔澤爾
   時(shí)間:11日10:30
   簡(jiǎn)介:第四次的中國之旅,他帶領(lǐng)辛辛那提通俗樂(lè )團走進(jìn)了中國國家大劇院,指揮著(zhù)這支曾經(jīng)演出過(guò)無(wú)數好萊塢大片音樂(lè )的樂(lè )團奏響多支奧運會(huì )主題曲。埃里克?孔澤爾,這位帶著(zhù)親切微笑的“流行王子”,用自己獨特的方式向奧運獻上震撼聽(tīng)覺(jué)的禮物。
唐聞生:翻譯事業(yè)前程似錦 2008-08-09
   嘉賓:中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng) 唐聞生
   時(shí)間:8月9日10:00
   簡(jiǎn)介:我希望你們都能意識到我們共同從事的是一個(gè)非常崇高的、有意義的,但是也很艱苦的事業(yè)。我希望你們有這個(gè)勇氣來(lái)邁入這項事業(yè)中,為這項事業(yè)做出貢獻。在你的一生當中,也會(huì )因為你的努力在世界上留下了一個(gè)腳印,對整個(gè)社會(huì )的發(fā)展和進(jìn)步起了一點(diǎn)作用。我想在我們閉上眼睛的時(shí)候都不會(huì )遺憾。
林戊蓀談翻譯與文化影響 2008-07-24
  嘉賓:著(zhù)名翻譯家 林戊蓀
  時(shí)間:7月24日9:00
  簡(jiǎn)介:翻譯工作有很強的實(shí)踐性,要成為一個(gè)好翻譯,必須從事大量的翻譯,還要借鑒別人的經(jīng)驗和成就,因此翻譯也要講智謀。翻譯作為一種傳播文化的手段,對文化交流、文化創(chuàng )新都有促進(jìn)作用。今天著(zhù)名翻譯家林戊蓀先生做客中國訪(fǎng)談,讓我們聽(tīng)聽(tīng)如何才能成為一名好翻譯。
高莽與保爾?柯察金 2008-07-08
  嘉賓:著(zhù)名俄羅斯文學(xué)翻譯家 高莽
  時(shí)間:7月8日10:00
  簡(jiǎn)介:他是將劇本《保爾?柯察金》帶到中國的人,因為《保爾?柯察金》他結識了一生的摯愛(ài),相伴到老。他不喜歡翻譯卻選擇了這個(gè)職業(yè),在翻譯過(guò)程中他領(lǐng)悟到這是個(gè)非常艱苦的工作,像戴著(zhù)鐐銬跳舞,在受限制的范圍內要跳得輕巧、細膩、優(yōu)美。讓我們走進(jìn)成果卓著(zhù)的俄羅斯文學(xué)翻譯家高莽先生的美麗人生。
翻譯家仲躋昆與《天方夜譚》 2008-07-18
對這一行,從"一見(jiàn)鐘情",繼而"以身相許",仲躋昆坦言如今已經(jīng)是難舍難分了。今天我們就來(lái)聽(tīng)聽(tīng)翻譯家仲躋昆與《天方夜譚》的故事。
對話(huà)資深日語(yǔ)翻譯家林國本 2008-07-15
  嘉賓:中國資深日語(yǔ)翻譯家 林國本
  時(shí)間:15日10:00
  簡(jiǎn)介:林國本被譽(yù)為中國日語(yǔ)翻譯界的代表人物,曾經(jīng)為周恩來(lái)等數位黨和國家領(lǐng)導人擔任過(guò)翻譯。從1980年開(kāi)始,他連續25年應邀參加了全國人大及黨代會(huì )文件的翻譯工作,黨和國家領(lǐng)導人的許多重要講稿均是由他翻譯完成的。今日林先生做客中國訪(fǎng)談講述他的譯海心語(yǔ)!
孫健:用歌聲凝聚力量 2008-07-10
  嘉賓:東方歌舞團著(zhù)名男中音歌唱家 孫健
  時(shí)間:10日10:00
  簡(jiǎn)介:無(wú)意中聽(tīng)到了一首打動(dòng)自己的詩(shī)歌,作為歌唱家,他想用歌曲的形式把它再次演繹,唱出中國人的自豪感和凝聚力。于是誕生了這首廣為傳唱的《我有一個(gè)強大的祖國》。歌曲誕生的背后有許多感人的故事,男中音歌唱家孫健在《中國訪(fǎng)談》向您傾情講述。
     1   2   3   4   5   6   7    


版權所有 中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話(huà): 86-10-88828396 (2007.6.18)
国产精品99久久AV色婷婷综合,泰国性猛交XXXXXHD,中国美女一级特黄大片图片,丰满少妇被粗大的猛烈进出,色婷婷亚洲国产女人的天堂